Veel Voorkomende Vragen

 

# Dutch translation of regexxer.
# Copyright (C) 2004 The Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the regexxer package.
# Tino Meinen, 2004.
#
# match - overeenkomst of resultaat/zoekresultaat ?
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Head\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-12 12:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-29 10:32+0200\n"
"Last-Translator: Tino Meinen\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../regexxer.desktop.in.h:1
msgid "Search and replace using regular expressions"
msgstr "Zoeken en vervangen door reguliere expressies"

#: ../regexxer.desktop.in.h:2
msgid "regexxer Search Tool"
msgstr "regexxer zoekmachine"

#: ../regexxer.schemas.in.h:1
msgid "Current-match color"
msgstr "Huidige overeenkomst kleur"

#: ../regexxer.schemas.in.h:2
msgid "Fallback encoding"
msgstr "Terugvallen tekenset"

#: ../regexxer.schemas.in.h:3
msgid "Match color"
msgstr "Overeenkomst kleur"

#: ../regexxer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
"UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try \"iconv --list\" "
"for a complete list of possible values."
msgstr ""
"Naam van de te gebruiken tekenset indien een bestand niet leesbaar is in "
"ofwel UTF-8 of de tekenset gespecificeerd door de huidige locale. Probeer "
"\"iconv --list\" voor een volledige lijst met mogelijke waarden."

#: ../regexxer.schemas.in.h:5
msgid "Text view font"
msgstr "Tekstweergave lettertype"

#: ../regexxer.schemas.in.h:6
msgid ""
"The background color used to highlight matches of the search expression."
msgstr ""
"De achtergrondkleur voor het oplichten van de overeenkomsten van de zoekterm."

#: ../regexxer.schemas.in.h:7
msgid ""
"The background color used to highlight the currently selected match of the "
"search expression."
msgstr ""
"De achtergrondkleur voor het oplichten van de huidige overeenkomst van de "
"zoekterm."

#: ../regexxer.schemas.in.h:8
msgid "The font used in the file editor."
msgstr "Het gebruikte lettertype in de bestandseditor."

#: ../regexxer.schemas.in.h:9
msgid ""
"The style of the application's toolbar. Possible values are \"icons\", \"text"
"\", \"both\", and \"both-horiz\"."
msgstr ""
"De werkbalkstijl van de toepassing. Mogelijke waarden zijn \"icons\", \"text"
"\", \"both\", en \"both-horiz\"."

#: ../regexxer.schemas.in.h:10
msgid "Toolbar style"
msgstr "Werkbalkstijl"

#. TRANSLATORS: Please replace space by U+00A0 NO-BREAK SPACE.
#: ../src/filebuffer.cc:203
msgid "Can't read file:"
msgstr "Kan bestand niet lezen:"

#: ../src/filetree.cc:81
msgid "File"
msgstr "Bestand"

#: ../src/filetree.cc:101
msgid "#"
msgstr "#"

#: ../src/filetree.cc:532
msgid "Failed to save file \"%1\": %2"
msgstr "Opslaan van bestand \"%1\" is mislukt: %2"

#: ../src/filetree.cc:949
msgid "\"%1\" seems to be a binary file."
msgstr "\"%1\" is blijkbaar een binair bestand."

#: ../src/main.cc:84
msgid "_About"
msgstr "I_nfo"

#: ../src/main.cc:85
msgid "Save _all"
msgstr "_Alles opslaan"

#: ../src/main.cc:100
msgid "Find files matching PATTERN"
msgstr "Bestanden zoeken volgensPATROON"

#: ../src/main.cc:100
msgid "PATTERN"
msgstr "PATROON"

#: ../src/main.cc:101
msgid "Do not recurse into subdirectories"
msgstr "Submappen niet doorzoeken"

#: ../src/main.cc:102 ../ui/mainwindow.glade.h:3
msgid "Also find hidden files"
msgstr "Ook verborgen bestanden zoeken"

#: ../src/main.cc:103
msgid "Find text matching REGEX"
msgstr "Tekst zoeken volgens REGEX"

#: ../src/main.cc:103
msgid "REGEX"
msgstr "REGEX"

#: ../src/main.cc:104
msgid "Find only the first match in a line"
msgstr "Alleen de eerste overeenkomst in een regel zoeken"

#: ../src/main.cc:105 ../ui/mainwindow.glade.h:5
msgid "Do case insensitive matching"
msgstr "Hoofdletterongevoelig zoeken"

#: ../src/main.cc:106
msgid "Replace matches with STRING"
msgstr "Bij overeenkomst vervangen door TEKENREEKS"

#: ../src/main.cc:106
msgid "STRING"
msgstr "TEKENREEKS"

#: ../src/main.cc:107
msgid "Print match location to standard output"
msgstr "Lokatie van overeenkomst tonen op de standaard-uitvoer"

#: ../src/main.cc:108
msgid "Do not automatically start search"
msgstr "Niet automatisch beginnen met zoeken"

#: ../src/main.cc:118
msgid "[OPTION]... [FOLDER]"
msgstr "[OPTIE]... [MAP]"

#: ../src/main.cc:141
msgid "Try \"regexxer --help\" for more information."
msgstr "Probeer \"regexxer --help\" voor meer informatie."

#: ../src/mainwindow.cc:252 ../ui/mainwindow.glade.h:1
msgid ""
"A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh "
"style brace expressions {a,b} are supported."
msgstr ""
"Eem bestandsnaam-patroon dat gebruikt wordt door de shell (opdrachtregel). "
"Tekenklassen [ab] en csh-stijl haakjes {a,b} worden ondersteund."

# bepaalde bestanden
#: ../src/mainwindow.cc:403
msgid ""
"Some files haven't been saved yet.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""
"Sommige bestanden zijn nog niet opgeslagen.\n"
"Toch afsluiten?"

#: ../src/mainwindow.cc:431
msgid ""
"The folder name \"%1\" contains characters not representable in the encoding "
"of the local file system."
msgstr ""
"De mapnaam \"%1\" bevat tekens die niet kunnen worden weergegeven in de "
"tekenset van het lokale bestandsyssteem."

# een map selecteren
#: ../src/mainwindow.cc:450
msgid "Select a folder"
msgstr "Selecteer een map"

#: ../src/mainwindow.cc:470
msgid ""
"Some files haven't been saved yet.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Sommige bestanden zijn nog niet opgeslagen.\n"
"Toch doorgaan?"

#: ../src/mainwindow.cc:496
msgid "The file search pattern is invalid."
msgstr "Het bestandszoekpatroon is ongeldig."

# gedurende het zoeken
#: ../src/mainwindow.cc:502
msgid "The following errors occurred during search:"
msgstr "De volgende fouten traden op gedurende de zoekopdracht:"

#: ../src/mainwindow.cc:527
msgid ""
"Error in regular expression at \"%1\" (index %2):\n"
"%3"
msgstr ""
"Fout in reguliere expressie bij \"%1\" (index %2):\n"
"%3"

#: ../src/mainwindow.cc:529
msgid ""
"Error in regular expression:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout in reguliere extressie:\n"
"%1"

#: ../src/mainwindow.cc:751
msgid "The following errors occurred during save:"
msgstr "De volgende fouten traden op tijden opslaan:"

#: ../src/pcreshell.cc:59
msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported."
msgstr ""
"Het gebruik van het ontsnappingsteken \\C voor de overeenkomst met een "
"enkele byte wordt niet ondersteund."

#: ../src/pcreshell.cc:151
msgid ""
"Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression "
"engine."
msgstr ""
"De recursie- en 'backtracing'-limiet van de reguliere expressie motor is "
"bereikt."

#: ../src/prefdialog.cc:248
msgid "\"%1\" is not a valid encoding."
msgstr "\"%1\" is geen geldige tekenset."

#: ../src/statusline.cc:264
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"

#: ../src/statusline.cc:271
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"

#: ../src/statusline.cc:274
msgid "Match:"
msgstr "Overeenkomst:"

#: ../src/statusline.cc:285
msgid "Cancels the running search"
msgstr "Annuleert de huidige zoekopdracht"

#. namespace Regexxer
#: ../ui/aboutdialog.glade.h:1
msgid "About regexxer"
msgstr "Over regexxer"

#: ../ui/aboutdialog.glade.h:2
msgid "The application icon of regexxer"
msgstr "Het pictogram van regexxer"

#: ../ui/aboutdialog.glade.h:3
msgid "regexxer icon"
msgstr "regexxer pictogram"

#: ../ui/aboutdialog.glade.h:4
msgid "translated by"
msgstr "vertaald door"

#: ../ui/aboutdialog.glade.h:5
msgid "translator-credits"
msgstr "Tino Meinen"

#: ../ui/aboutdialog.glade.h:6
msgid "written by"
msgstr "geschreven door"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:2
msgid "A regular expression in Perl syntax"
msgstr "Een reguliere experssie in Perl syntax"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:4
msgid "Backward"
msgstr "Achterwaards"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:6
msgid "File backward"
msgstr "Bestand achterwaards"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:7
msgid "File forward"
msgstr "Bestand voorwaards"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:8
msgid "Find all files that match the filename pattern"
msgstr "Alle bestanden zoeken die overeenkomen met het bestandsnaampatroon"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:9
msgid "Find all matches of the regular expression"
msgstr "Alle overeenkomsten van de reguliere expressie zoeken"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:10
msgid "Find all possible matches in a line"
msgstr "Alle mogelijke overeenkomsten in een regel zoeken"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:11
msgid "Find fi_les"
msgstr "Alle _bestanden zoeken"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:12
msgid "Fol_der:"
msgstr "_Map:"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:13
msgid "Forward"
msgstr "Voorwaards"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:14
msgid "Go to next match"
msgstr "Ga naar volgende overeenkomst"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:15
msgid "Go to previous match"
msgstr "Ga naar vorige overeenkomst"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:16
msgid "Go to the next matching file"
msgstr "Ga naar de volgende bestandsovereenkomst"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:17
msgid "Go to the previous matching file"
msgstr "Ga naar de vorige bestandsovereenkomst"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:18
msgid "Pattern:"
msgstr "Patroon:"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:19
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:20
msgid "Preview of the substitution"
msgstr "Voorbeeld van de substitutie"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:21
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Ook submappen doorzoeken"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:22
msgid "Replace _current"
msgstr "Huidige _vervangen"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:23
msgid "Replace all matches in all files"
msgstr "Alle overeenkomsten in alle bestanden vervangen"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:24
msgid "Replace all matches in the current file"
msgstr "Alle overeenkomsten in het huidige bestand vervangen"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:25
msgid "Replace current match"
msgstr "Huidige overeenkomst vervangen"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:26
msgid "Replace in _all files"
msgstr "In _alle bestanden vervangen"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:27
msgid "Replace in _this file"
msgstr "In _dit bestand vervangen"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:28
msgid "Replace:"
msgstr "Vervangen:"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:29
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:30
msgid "The directory to be searched"
msgstr "De te doorzoeken map"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:31
msgid ""
"The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
"match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, "
"\\L, \\U and \\E are supported as well."
msgstr ""
"De nieuwe tekenreeks om te vervangen. Net als in Perl kunt u verwijzen naar "
"delen van de overeenkomst door $1, $2, enz. of zelfs $+, $` en $'. De "
"operators \\l, \\u, \\L, \\U en \\E worden ook ondersteund."

#: ../ui/mainwindow.glade.h:32
msgid "_All files"
msgstr "_Alle bestanden"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:34
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:36
msgid "_Match"
msgstr "_Overeenkomst"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:37
msgid "_Next file"
msgstr "V_orig bestand"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:38
msgid "_Previous file"
msgstr "_Volgend bestand"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:39
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:40
msgid "_This file"
msgstr "_Dit bestand"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:41
msgid "hidden"
msgstr "verborgen"

#: ../ui/mainwindow.glade.h:42
msgid "recursive"
msgstr "recursief"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:1
msgid "1."
msgstr "1."

#: ../ui/prefdialog.glade.h:2
msgid "2."
msgstr "2."

#: ../ui/prefdialog.glade.h:3
msgid "3."
msgstr "3."

#: ../ui/prefdialog.glade.h:4
msgid "C_urrent match color:"
msgstr "H_uidige overeenkomst kleur:"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:5
msgid "Fallback _encoding:"
msgstr "_Terugval tekenset:"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:6
msgid ""
"Icons only\n"
"Text only\n"
"Icons and text\n"
"Both horizontal"
msgstr ""
"Alleen pictogrammen\n"
"Alleen tekst\n"
"Pictogrammen en tekst\n"
"Beide horizontaal"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:11
msgid "The encoding specified by the current locale"
msgstr "De tekenset gespecificeerd door de huidige locale"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:12
msgid "Tool_bar style:"
msgstr "_Werkbalkstijl:"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:13
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:14
msgid "_File access"
msgstr "_Bestandstoegang"

# wat is een goede vertaling?
#: ../ui/prefdialog.glade.h:15
msgid "_Look'n'feel"
msgstr "_Look'n'feel"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:16
msgid "_Match color:"
msgstr "_Overeenkomst kleur:"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:17
msgid "_Text view font:"
msgstr "_Tekstweergave lettertype:"

#: ../ui/prefdialog.glade.h:18
msgid ""
"regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
msgstr ""
"regexxer probeert een bestand te lezen in de volgende tekensets voordat hij "
"opgeeft:"

#~ msgid "Ignore case distinctions"
#~ msgstr "Hoofdletterongevoelig"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, the text direction of the file editor, preview area, and all "
#~ "file-related entry boxes is always set to left-to-right no matter what "
#~ "the locale's default direction is."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld wordt de tekstrichting in de bestands-editor, "
#~ "voorbeeld-ruimte, en alle bestands-gerelateerde invoervelden altijd van "
#~ "links-naar-rechts ingesteld, ongeacht de standaard richting die bij de "
#~ "locale hoort."

#~ msgid "Override text direction"
#~ msgstr "Geen acht slaan op tekstrichting"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "_Ignore the text direction of the locale"
#~ msgstr "De _tekstrichting van de locale negeren"

 
Terug
 
© 2005 Chami.com. All Rights Reserved. | Translation © 2005 Gerard Schaefers